Сегодня все более востребованным становится перевод аудиоматериалов (например, различных уроков, презентаций, репортажей и песен); перевод видеоматериалов (реклама, презентационные и информационные ролики, фильмы, мультфильмы и т. д.). Причин для заказа у вас может быть масса, но объединяет их одно — желание получить идеальный результат.
Перевод аудио- и видеозаписей требует от переводчика не только филигранного владения иностранным языком и немалого опыта в области письменного перевода, но и отличных навыков аудирования. Для того чтобы их развить, переводчику необходима регулярная тренировка профессионального слуха, ежедневное погружение в другую языковую среду. Именно такие специалисты высокого класса работают в нашем бюро.
Локализация видеоматериалов позволяет полностью адаптировать их под потребности иностранной целевой аудитории. В этом случае текстовые элементы видеоряда полностью синхронизируются. Поэтому появление лишних пауз или потеря части смысла текста из-за особенностей перевода исключены.
Упрощенный вариант локализации фильмов или видео носит название дублированием. Дубляж предполагает только изменение аудиоряда. Мы также занимаемся текстовым переводом звуковой дорожки. В этом случае заказчик получает текст с переведенными репликами, который потом может использоваться в работе дикторов и звукооператоров. <
При любом варианте и способе перевода мы сохраняем фирменный стиль, подтекст сообщения, а также его настроение. Всегда учитываем межкультурные различия. И это относится не только к художественным, но и к рекламным, образовательным, корпоративным фильмам.
Этапы работы с переводом видеороликов или аудиозаписей:
1. Оценка стоимости. Оценка стоимости всегда производится индивидуально и зависит от множества факторов: качества записи, тематики, наличия посторонних шумов, акцента говорящего и пр. Со стандартными ставками вы можете ознакомиться в прайс-листе (см. ниже).
2. Расшифровка записи. На данном этапе устная речь трансформируется в письменный текст. С текстом намного проще и удобнее работать, ведь передача, обмен и обработка текстового документа доступнее и нагляднее по сравнению с аудио- или видеофайлом. Помимо этого, текст необходим для создания субтитров. При дублировании звукового материала письменным аналогом вы сможете увеличить популярность и способствовать распространению исходного информационного объекта. Услуга по расшифровке аудио- и видеоматериалов также может быть оказана отдельно от перевода.
3. Непосредственно перевод аудио- и видеоматериалов на указанный язык.
По запросу мы расставим тайм-коды (интервалы согласовываются отдельно), перевод может быть выполнен носителем языка или с дополнительной вычиткой носителем (зависит от исходного материала). При необходимости поможем и с озвучкой роликов.
Стоимость перевода видео и локализации фильмов:
Язык На язык С языка Английский 560 520 Испанский 640 580 Итальянский 640 580 Китайский 1100 1050 Немецкий 640 580
Французский 640 580
Стоимость указана за 1 учетную страницу (1800 печатных знаков с пробелами). Здесь представлены базовые ставки, стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и глубины художественного замысла.
Наша компания работает
по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота
и расчетов с нами.
Мы неоднократно доказывали,
что нет ничего невозможного!
При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.
Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.
Любые тематики перевода:
от нефтехимии до медицины,
от юриспруденции
до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.
Наш адрес: ул. Мясницкая д.7 с.1, оф.212
Телефон: +7 (495) 021-35-15
E-mail: info@linguamaster.ru
Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.
Хорошего дня!