Перевод аннотаций

Перевод аннотаций

Любую научную статью в журнале не опубликуют без аннотации. Но автору не обязательно знать правила подготовки аннотаций для публикации в научных журналах, на иностранных языках. Наши переводчики помогут в их подготовке, так как знакомы с требованиями к публикациям в различных издательствах. Кроме того, мы предлагаем перевод в более чем 20 направлениях. 

 

Что такое аннотация? Определения, виды, правила оформления

Аннотация или “замечание” — это краткое содержание текста, статьи или работы. Без нее исследовательские статьи в научном издательстве не опубликуют. Аннотация составляется как описание, причем в ней указывают: цели и задачи исследования, их новизну, практическую значимость работы. Если же речь идет об исследовании гуманитарной направленности, то в аннотацию могут выноситься основные тезисы, справочная информация и заключение. Предполагается безоценочное изложение, но с использованием основных ключевых слов статьи. Обычно издатели требуют определенный объем слов или знаков.  

 Перевод аннотаций может понадобиться в таких случаях:

  • если планируется подача статьи в зарубежный научный журнал;

  • если ученый хочет подать заявку на получение международного исследовательского гранта;

  • если оформляется книга, кандидатская или магистерская диссертация, которые будут предъявляться зарубежным коллегам;

  • если планируется участие в международной конференции. 

 Для научных работ используют 4 типа аннотаций:

  1. Критическая, где исследователь оценивает статью и сравнивает ее с подобными тематическими работами. Здесь может быть около 500 слов.

  2. Описательная, без выводов и суждений, где только описывается содержащаяся в статье информация. Также здесь могут описываться методы, цели, предметы исследования. Как правило, по объему они короткие, не более ста слов.

  3. Информативная, с указанием и объяснением всех основных аргументов работы. Здесь указываются результаты и выводы исследования. Объем в среднем составляет 300 слов. 

  4. Справочная, помогающая привлечь внимание к выполненному исследованию. Здесь указываются основные тезисы и все, что может привлечь внимание читателя. Для научных работ такая аннотация используется редко.

Мы обеспечиваем перевод всех видов аннотаций для публикаций и научных работ. Сохраняем стилистику, в точности переводим термины, обеспечиваем достоверность перевода при передаче научной информации. Заключаем договор. 

 

Особенности перевода аннотаций

Научные работники, которые хотят предоставить свои исследования для публикации в зарубежных журналах, должны учитывать основные правила подготовки аннотаций. Но им достаточно подготовить ее на русском языке. Мы же обеспечим перевод по всем правилам:

  • используем необходимые временные конструкции, переводя стандартные фразы типа “Большое внимание уделяется…” или “Статья посвящена…”, а также “Основная идея заключается в…” и подобных;

  • правильно используем местоимения, чтобы текст оставался обезличенным, что приветствуется в научных кругах;

  • используем распространенные синтаксические конструкции и речевые клише, характерны для научного сообщества выбранной страны;

  • соблюдаем все требования к стилю и форматированию в зависимости о выбранного типа аннотации.

 Переведенная аннотация отлично продемонстрирует актуальность работы и проблему, которую она решает. 

 У нас большой опыт в переводах научных статей и их подготовке к публикациям в зарубежных журналах. Работаем с разными научными направлениями. Сохраняем конфиденциальность информации. 

 

Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом:

Банковская карта
Электронный кошелек
Б/Н платеж для юридических лиц и ИП, а также переводами
С нами просто

Наша компания работает
по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота
и расчетов с нами.

Индивидуальный подход

Мы неоднократно доказывали,
что нет ничего невозможного!
При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.

Гибкий график

Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.

Для нас нет непонятных слов

Любые тематики перевода:
от нефтехимии до медицины,
от юриспруденции
до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.

Для Вас работают наши лучшие специалисты

  • Давидович Мария

    Давидович Мария
    Генеральный директор

  • Амосова Ольга

    Амосова Ольга
    Исполнительный директор

  • Комиссарова Анна

    Комиссарова Анна
    Менеджер по проектам

  • Заболоцкая Анастасия

    Заболоцкая Анастасия
    Переводчик-редактор

  • Тишкина Анна

    Тишкина Анна
    Переводчик-редактор

Наши клиенты

Смотреть все

Наш адрес: ул. Мясницкая д.7 с.1, оф.212

Телефон: +7 (495) 021-35-15

E-mail: info@linguamaster.ru

Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.

Хорошего дня!

 

Обратная связь