Главная Письменный перевод
Литературный перевод

Литературный перевод

Литературный перевод

Литературный перевод — это перевод иностранных художественных произведений для их подготовки к печати на русском языке. Также это возможность подготовки произведений русских авторов для публикации за рубежом. Наше бюро переводов работает без специализации на художественных текстах: мы работаем со всеми видами литературы, и также можно заказать письменный перевод научной и учебной литературы.

Перевод литературы часто выполняется с английского и наоборот. Если вам требуется литературный переводчик с английского на русский, готовы предоставить наших специалистов. Обязательно заключаем договор. Возможны разные варианты оплаты, в том числе и со скидкой.

Учитываем все особенности художественного перевода. Наши специалисты блестяще владеют литературной лексикой, умеют находить подходящие эпитеты, метафоры, рифмы.

 

Особенности перевода художественных текстов

Особенность литературных профессиональных переводов — в том, что переводчик, с каким бы языком он ни работал, должен четко передать настроение, стилистику оригинала. Ему понадобится правильно и благозвучно перевести имена персонажей, возможно, как-то адаптировать их. Эта работа невероятно важная и ответственная — настолько, что имя переводчика зачастую становится таким же известным, как и имя автора произведения.

Что отличает перевод художественной литературы от остальных направлений переводческой деятельности? Вот его основные особенности:

  • Обязательно должна учитываться стилистика художественного произведения, его литературный замысел. Это справедливо и для многотомных серий, и для коротких сценариев.
  • Принимаются во внимание все особенности культуры, в рамках которой создавался художественный текст. Языковые “устои” той среды, для которой готовится перевод, тоже учитываются.
  • Переводчик литературных произведений и текстов должен обладать креативностью и демонстрировать ее, чтобы художественная ценность сочинения сохранилась. Обязательно требуется и чувство стиля, и мы привлекаем к работе только таких специалистов.
  • При этом содержание сохраняется максимально точно, никакие изменения или “вольности” не допускаются.
  • Полностью сохраняются авторские “фишки”, присущие оригиналу: образы, метафоры, игра слов, присущие языку автора обороты, юмор. Также остаются традиционные неологизмы, присущие той или иной культуре (но, в зависимости от задачи, они могут быть и адаптированы).
  • Соблюдается неразрывность: текст ни в коем случае не должен восприниматься как перевод.

У нас можно заказать письменный художественный (литературный) перевод сказок, баллад, стихов, фольклора, книг, исторических статей, журналов, очерков.

Наше бюро профессиональных переводов работает так, чтобы автор и читатель художественного произведения всегда говорили на одном языке. Уточнить детали всегда можно по телефону.

 

Пример литературного перевода от Лингвамастер

Оригинал 

Весь мир грабастают рабочие ручищи,

Вею землю щупают, - в руках чего-то нет!

— Скажи мне, Партия, скажи мне, что ты ищешь?

И голос скорбный мне ответил-' — Партбилет!

Перевод

With workers' hands, the world is being robbed,

There’s something missing, earth is being groped!

“So, tell me, Party, what’re you looking for?”

“A party card!” The voice is sad and sore.

 

Стоимость литературного перевода:


ЯзыкНа языкС языка
Английский550500
Испанский650600
Итальянский650600
Китайский12501200
Немецкий650600
Французский650600

Стоимость указана за 1 учетную страницу (1800 печатных знаков с пробелами). Здесь представлены ставки по переводам юридических текстов профильным специалистом, стоимость может меняться в зависимости от срочности заказа.

Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом:

Банковская карта
Электронный кошелек
Б/Н платеж для юридических лиц и ИП, а также переводами
С нами просто

Наша компания работает
по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота
и расчетов с нами.

Индивидуальный подход

Мы неоднократно доказывали,
что нет ничего невозможного!
При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.

Гибкий график

Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.

Для нас нет непонятных слов

Любые тематики перевода:
от нефтехимии до медицины,
от юриспруденции
до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.

Для Вас работают наши лучшие специалисты

  • Давидович Мария

    Давидович Мария
    Генеральный директор

  • Амосова Ольга

    Амосова Ольга
    Исполнительный директор

  • Комиссарова Анна

    Комиссарова Анна
    Менеджер по проектам

  • Заболоцкая Анастасия

    Заболоцкая Анастасия
    Переводчик-редактор

  • Тишкина Анна

    Тишкина Анна
    Переводчик-редактор

Наши клиенты

Смотреть все

Наш адрес: ул. Мясницкая д.7 с.1, оф.212

Телефон: +7 (495) 021-35-15

E-mail: info@linguamaster.ru

Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.

Хорошего дня!

 

Обратная связь