Нотариально можно заверить только перевод документов, которые имеют номер, дату, подпись и печать (опционально).
На нотариально заверенном переводе документов должна стоять печать и подпись нотариуса, дата заверения документа и подпись переводчика. Сам перевод должен соответствовать исходнику по следующим пунктам:
Мы предоставляем следующие нотариальные услуги:
Нотариальному заверению подлежат следующие документы:
Такие документы необходимы для консульств той страны, которую Вы собираетесь посетить по тем или иным причинам с целью получить визу, для поступления в иностранный вуз, для стажировки в компании и т. п.
Кроме того, для бизнеса тоже могут потребоваться нотариальный перевод документов в таких случаях:
Для вышеперечисленных целей дополнительно заказывают перевод учредительных документов (уставов, протоколов и т. д.).
Нотариальное заверение переведенных документов — это свидетельствование нотариусом подлинности подписи дипломированного переводчика под выполненным им переводом с одного языка на другой для предоставления документов в официальные органы, либо выполнения последующей процедуры легализации или апостилирования.
Заверение печатью переводческого агентства предусмотрено для тех случаев, когда необходимо только подтверждение факта выполнения перевода профессиональными переводчиками. В отличие от нотариально заверенного перевода, такой документ не имеет юридической силы.
Апостилирование документов — упрощенная форма легализации документов на территории иностранного государства — участника Гаагской конвенции, утвердившей новые правила легализации иностранных документов.
Если на ваш документ проставлен штамп «апостиль», то он будет признан действительным официальными учреждениями всех государств, подписавших конвенцию. При наличии апостиля на копии или оригинале документа вам не нужны дополнительные заверения и подтверждения подлинности документа, он будет иметь такую же юридическую силу на территории другого государства, как и на территории РФ.
Также можно проставить апостиль на перевод с заверенной у нотариуса подписью переводчика. Такой вид апостиля необходим, если нотариально заверенный перевод документа будет использоваться в стране — участнице Гаагской конвенции.
Штамп «апостиль» для легализации коммерческих документов, необходимых для ведения внешнеэкономической деятельности, проставляется в Торгово-промышленной палате РФ. Для процедуры апостилиривания предоставляются нотариально заверенные копии коммерческих документов.
При наличии апостиля на копии документа дополнительные заверения и подтверждения подлинности документа не нужны, он будет иметь такую же юридическую силу на территории другого государства, как и на территории РФ.
Обычно переводы заверяются в нотариальном порядке, однако некоторые страны выдвигают особые требования к удостоверению переводов. В их число входят Италия, Испания и Чехия.
Легализация документов — это форма подтверждения подлинности документа. После процедуры легализации официальный документ имеет такую же юридическую силу в стране назначения, как и в России.
Собираетесь на учебу или работу в Италию? Мечты сбываются? Тогда вам необходимо подтвердить свой уровень образования. Для Италии единственный способ это сделать — пройти специальную процедуру, dichiarazione di valore («дикьярационе ди валоре»).
После процедуры легализации официальный документ имеет такую же юридическую силу в стране назначения, как и в России.
Процедура перевода представляет собой сложный и ответственный процесс. К нему применяются особые стандарты оформления. Так, если будут допущены помарки, неточности, отсутствие заголовка с фразой «Перевод с … на русский (или другой язык)», прочие отступления от требований, такой паспорт не может быть нотариально заверенным. Для обеспечения юридического соответствия документа, особенно в случае его подачи в заграничные организации и компании, на переводе обязательно, кроме нотариального заверения, должна стоять подпись переводчика. Он берет на себя полную ответственность, вплоть до уголовной, за подлинность перевода.
Наша компания работает
по упрощенной системе налогообложения, что облегчает порядок документооборота
и расчетов с нами.
Мы неоднократно доказывали,
что нет ничего невозможного!
При правильном подходе можно удовлетворить любые потребности.
Персональный менеджер
на связи 24/7
это позволяет оперативно решать
любые задачи.
Любые тематики перевода:
от нефтехимии до медицины,
от юриспруденции
до машиностроения – Вы будете всегда уверены в достоверности перевода.
Наш адрес: ул. Мясницкая д.7 с.1, оф.212
Телефон: +7 (495) 021-35-15
E-mail: info@linguamaster.ru
Просим предупреждать о своем визите,
мы обязательно будем вас ждать и
подробнее расскажем,
как нас найти.
Хорошего дня!